Add parallel Print Page Options

But some from the religious party of the Pharisees[a] who had believed stood up and said, “It is necessary[b] to circumcise the Gentiles[c] and to order them to observe[d] the law of Moses.”

Both the apostles and the elders met together to deliberate[e] about this matter. After there had been much debate,[f] Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago[g] God chose[h] me to preach to the Gentiles so they would hear the message[i] of the gospel[j] and believe.[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 15:5 sn See the note on Pharisee in 5:34.
  2. Acts 15:5 sn The Greek word used here (δεῖ, dei) is a strong term that expresses divine necessity. The claim is that God commanded the circumcision of Gentiles.
  3. Acts 15:5 tn Grk “them”; the referent (the Gentiles) has been specified in the translation for clarity.
  4. Acts 15:5 tn Or “keep.”
  5. Acts 15:6 tn The translation for ἰδεῖν (idein) in this verse is given by BDAG 279-80 s.v. εἶδον 3 as “deliberate concerning this matter.” A contemporary idiom would be to “look into” a matter.
  6. Acts 15:7 tn Or “discussion.” This term is repeated from v. 2.
  7. Acts 15:7 tn Or “long ago” (an idiom, literally “from ancient days”). According to L&N 67.26, “this reference to Peter having been chosen by God sometime before to bring the gospel to the Gentiles can hardly be regarded as a reference to ancient times, though some persons understand this to mean that God’s decision was made at the beginning of time. The usage of ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων is probably designed to emphasize the established nature of God’s decision for Peter to take the gospel to the Gentiles beginning with the centurion Cornelius. The fact that this was relatively early in the development of the church may also serve to explain the use of the idiom.”
  8. Acts 15:7 sn God chose. The theme of God’s sovereign choice is an important point, because 1st century Jews believed Israel’s unique position and customs were a reflection of God’s choice.
  9. Acts 15:7 tn Or “word.”
  10. Acts 15:7 tn Or “of the good news.”
  11. Acts 15:7 tn Grk “God chose among you from my mouth the Gentiles to hear the message of the gospel and to believe.” The sense of this sentence in Greek is difficult to render in English. The Greek verb ἐκλέγομαι (eklegomai, “choose”) normally takes a person or thing as a direct object; in this verse the verb has neither clearly stated. The translation understands the phrase “from my mouth,” referring to Peter, as a description of both who God chose and the task to be done. This coupled with the following statement about Gentiles hearing the message of the gospel leads to the more dynamic rendering in the translation.